Ficha técnica
Título – Le
petit bateau de petir ours
Autoras – Eve Bunting e Nancy Carpenter
Editora – Pastel
Páginas – 40
Data de leitura – 20 de fevereiro de 2017
Ficha técnica
Título – J’ai
peur de savoir lire
Autor – Olivier de Solminihac
Editora – L’école des Loisirs
Páginas – 72
Data de leitura – 04 de março de 2017
Opinião
Sempre
que me junto à mesa com alguém que tem conhecimento do meu lado de leitora
assumidamente compulsiva, é normal que o tema de conversa recaia em leituras,
partilhas de dicas e de experiências.
Há umas
semanas atrás, enquanto saboreávamos um almocinho de trabalho e falávamos sobre
as leituras que partilhamos com os respetivos filhotes, uma colega contou-me que
todas as noites lia para os dois filhos, que eles reclamavam se ela não o
fizesse. É óbvio que de imediato lhe respondi com um sorriso e um brilho nos
olhos e, perante essa reação, a colega disponibilizou-se em emprestar-me dois
desses livrinhos que foi lendo para os filhos e que lhe haviam tocado de forma
especial.
Uns
dias depois tinha esses livrinhos cá em casa e não deixei que o facto de
estarem escritos em francês (uiiiii, onde andava o meu francês, há tanto tempo
arrumadinho nas gavetas da memória…) me travasse a vontade de saboreá-los.
Comecei
pelo mais pequenino, pelo que tinha menos páginas e menos texto. Senti-me
orgulhosa de mim mesma porque entendi tudo o que li – a tarefa também não era
muito complicada, já que as ideias repetiam-se, como é habitual num livro
infantil, adequado a idades precoces. Mas, para além do orgulho, senti
principalmente ternura, carinho e uma vontade enorme de encher de mimos um
ursinho (que bem podia ser um menino pequenino) que sofre as “agruras” do
crescimento e tem que deixar para trás o brinquedo que mais amava:
"Le destin d'un petit ours est de grandir et
de devenir un grand ours. Le destin d'un petit bateau est de rester un petit
bateau."
Uns dias
mais tarde aventurei-me no segundo livro, aquele que tem como protagonista um
rapazinho que está a ter alguns problemas com o seu rendimento escolar. Para tentar
remediar a situação, a sua mãe tenta convencê-lo de que ler é saber mais, de
que um livro, de que uma história contada num livro pode não só proporcionar
uma companhia deliciosa como pode igualmente alargar os nossos conhecimentos de
ortografia, de vocabulário e de outras matérias. Ora, como mãe e como mãe
leitora e apologista de leituras partilhadas com os filhos identifiquei-me por
completo com a progenitora do protagonista, com as estratégias que ela usa para
que Stéphane ganhe o gostinho pela leitura e para que posteriormente seja capaz
de embarcar na descoberta de qualquer história sozinho.
Senti
desta vez mais dificuldades em desbravar o texto em francês, mas o essencial
ficou. A história é deveras sublime, contadinha como só o sabem contar autores
que escrevem para os mais pequenos e que têm o dom de, em poucas palavras,
transmitirem os mais sábios ensinamentos. É por isso que continuarei a saborear
com todo o deleite qualquer obra infantil que me caia nas mãos.
Deixo-vos
alguns fragmentos que me tocaram:
“Elle dit: Comment on fait, maintenant? On li
un chapitre chacun? Un paragraphe chacun? Ou une phrase?” (Como isto me soa
familiar J)
“Maman dit que la lecture c’est une question
d’endurance, comme faire de la natation ou du vélo ou du dessin: plus on en
fait et plus c’est facile d’en faire.”
“Grandir, c’est apprendre a devenir seul.”
(Mais uma vez, as agruras do crescimento…)
“Le livre a commencé à me captiver. Je suis
prisionnier(…)”
“Le livre et moi, on a ce secret ensemble.”
Resta-me
agradecer (e muito) à Susana e sobretudo aos seus filhotes:
Merci,
João! Merci, Rafael!
NOTA –
10/10
Sinopse
(J’ai peur de savoir lire)
Le CE2, c est sérieux. Il y a
ceux qui sont forts en calcul, comme Sofia, qui a avalé une calculatrice quand
elle était petite. Il y a ceux qui sont forts en tout, comme Georges-Louis, qui
va bientôt donner des cours à la maîtresse.
Et il
y a Stéphane, qui a envie d avoir de bonnes notes, qui est d’accord pour bien
faire ses devoirs, pour devenir fort en calcul, pour apprendre la signification
de mots aussi compliqués que cobalt et tungstène, et pour lire tous les livres
qui sont sur son étagère. D’accord pour tout cela, oui, mais pas
sans sa maman.
És mesmo uma verdadeira leitora, sempre pronta para vários tipos de leituras e até noutras línguas. Pensei que o meu francês estava enferrujado, mas ainda consegui compreender estas frases!
ResponderEliminarPaula
Olá, Paula!
EliminarEu não resisto a nenhum desafio, é o que é ;)
Gostei muito de ler estes livrinhos, mas estou como tu, não vou além do básico, básico!
Por falar em ler em outras línguas, já espreitaste o meu comentário ao último livro da "nossa" Mazzantini? Não ficaste tentadinha?
Bisous ;)
Vim cá ontem comentar, mas como já passava da 1h da manhã, achei que já estava a abusar do meu cansaço!
ResponderEliminarPaula
Sim, horas impróprias mesmo...
Eliminar